Mic ghid gramatical pentru un 2018 corect și corespunzător.
„a da sfoară în țară” are sens doar dacă ești distribuitor de sfori, altfel, dacă vrei să trimiți o informație, spui „a da sfară în țară” sau „a da șfară în țară”;
„a drege busuiocul” este corect „a drege cu busuiocul” și vine de la reîmprospătarea vinului cu ajutorul busuiocului;
„face sens” irită orice timpan și trebuie înlocuit cu „are sens”;
„locație” înseamnă „chirie”;
„vroiam” este „voiam” sau „vream”;
„interferă” este „interferează”;
„nu fii incult” trebuie să fie „nu fi incult!”, iar „fii incult!” este în regulă atunci când îți dorești să nu fii incult;
„am realizat că” trebuie schimbat cu „mi-am dat seama că” pentru că a realiza înseamnă a termina ceva;
„am socializat” nu înseamnă „am vorbit pe rețelele sociale”, ci „am trecut ceva din capital privat într-o proprietate a statului”;
„super” este prefix și se leagă de substantiv, deci „ești o super femeie” trebuie să existe sub forma „ești o superfemeie”;
prefixul nu se desparte în silabe, astfel că „ex-tra-or-di-nar” este de fapt „extra-or-di-nar”;
„mă jur pe viața mea” este „jur pe viața mea”;
„nu se merită să” este „nu merită să”;
„îmi cer scuze” e la fel de acceptat ca „vă cer scuze”, chiar dacă a doua formulare pare cea logică și corectă;
„Ionel, s-a dus la târg” este „Ionel s-a dus la târg” – virgula între subiect și predicat poate fi distrugătoare de relații;
„eu continuu să cred” era corect până de curând, dar a fost schimbat cu „eu continui să cred” sub presiunea uzului masiv;
„pistoale , biciclete , mașini de scris” este „pistoale, biciclete, mașini de scris” – virgula se pune imediat după cuvânt;
„??????????” nu are nicio superioritate față de „?”, poate doar să irite;
„TACI DIN GURĂ” cu capslock nu este echivalent de țipat în scris;
„fixi” este „ficși”;
„o carte de-a mea” este mai bine „o carte de-ale mele” pentru că provine din „o carte dintre ale mele”;
„doisprezece flori” este „douăsprezece flori” pentru că „o floare, două flori”;
„am avut încredere în ea dar degeaba” trebuie să fie „am avut încredere în ea, dar degeaba”, cu virgulă înainte de „dar”;
„salutar” nu are treabă cu „a saluta”, ci înseamnă „cu caracter salvator”; a fost totuși inclus recent și sensul de salut, ca o maltratare a limbii române.
-/-
Aș mai putea scrie mult și bine, dar mi s-a terminat cafeaua.
V.
7 Comments
De acord ca prefixul se desparte de cuvantul de baza indiferent daca este urmat de vocala sau consoana: dez-a-bo-na; in-a-dap-tat; in-e-gal; de-scri-e etc. Dar cand prefixul are el insusi doua silabe, poate va mai ganditi si il despartiti si pe el in silabele lui: ex-tra-or-di-nar. De fapt, „extra” nici nu este prefix, ci prefixoid, asa ca regula de mai sus ati fi putut sa o exemplificati mai simplu cu „in”, „dez”, „a” si atatea alte prefixe la indemana. Tot prefixoid este si „auto”, de exemplu, care se desparte si el in silabele lui: a-u-to-mo-bil; sau „biblio” (bi-bli-o-te-ca); „mono” (mo-no-si-la-bic); „aero” (a-e-ro-di-na-mic); „semi” (se-mi-cerc); „cvasi” (cva-si-u-na-nim); „pseudo” (pse-u-do-nim) si asa mai departe. Spor la scris, citit si medicinit!
Da, am tot citit. Sunt unii care spun că extra trebuie să rămână așa, alții spun că se desparte. Există oricum multe reguli la despărțirea în silabe. Tind să cred că sunt valabile ambele variante.
A realiza: A-și face o idee precisă despre…, a reuși să înțeleagă, să pătrundă înțelesul unui lucru. [Pr.: re-a-] – Din fr. réaliser.
Restul nu mai au nici o valoare daca (cel putin) una e gresita
Sfară sau sfara este denumirea folosita acum trei patru decenii in urma… eu asa stiu… dvs stiti alta explicație pt cuvatul şfarā?
Da. Era modalitatea de a transmite informația, spre exemplu se dădea foc la niște căpițe de fân puse la anumite distanțe, pentru a semnaliza o invazie inamică. Sfară sau șfară e corect, sfoară n-are nicio treabă.
Din pacate multi facem aceste greseli gramaticale poate din greseala, poate din repezeala, fie ca asa am fost invatati, fie ca le-am preluat de la o persoana cu care petrecem mult timp. Important este sa fim constienti de ele si sa incercam sa le eliminam din vocabular si astfel sa fim noi cei care ii influenteaza in bine pe cei din jur.
pfoa! când aud „am realizat că nu era acolo”, sau, vorba românului, ceva de genu…., mă ia cu amețeală și mă apuc să povestesc că astea ni se trag de la un verb din limba engleză, și de la un calc lingvistic – în limba română există „mi-am dat seama” – traducătorul/trădătorul a făcut economie de energie și de atunci avem la tot pasul „am realizat” – „băi….atunci am realizat că …” – m-aș fi bucurat și eu să aibă legatură cu verbul din limba franceză, însă…. malheureusement este la putere limba engleză și traducerea din limba engleză, cam de pe vremea trecerii limbii engleze ca prima limbă de studiu în detrimentul limbii franceze